Foro de Poker - Foro de Póquer
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Inicio Ayuda Buscar Calendario Ingresar Registrarse
Mayo 23, 2012, 03:16:31
  *

Noticias : Masfichas.com - Tienda de poker online - descuentos exclusivos.

+  Foro de Poker - Foro de Póquer
|-+  Poker en general
| |-+  General
| | |-+  Traducción de términos del póquer
« anterior próximo »
Tema: Traducción de términos del póquer  (Leído 699 veces)

lola11
Jugador Amateur
*
Mensajes: 1


Ver Perfil Email

« : Julio 05, 2011, 08:01:10 » Primero Mensaje

Si buenas, me preguntaba mientras traducía el texto para hacer la sulicitud como traductor me volvió a la cabeza una duda que había tenido hace mucho tiempo.
¿Cómo prefieren las traducciones de los documentos teóricos del póquer?:
1. Con los términos en inglés, es decir, que no se traduzca palabras como raise, calldown o top pair.
2. Traduciendo de manera que quede resubir ¿?, como se traduce calldown?? o par más alto.

Personalmente me parece mejor que los términos del póquer se queden en inglés.
En línea

Ir Arriba

FrankMoney
Crack de Forodepoker
*
Mensajes: 4384



Ver Perfil WWW Email

« : Julio 05, 2011, 09:17:05 » Respuesta #1

Hola Lola, en primer lugar bienvenida a nuestra comunidad.

Los términos la mejor forma es que se sepan bien tanto en un idioma como en otro, siempre será más práctico.
En línea

Ir Arriba

Txinajo
VIP
Crack de Forodepoker
***
Mensajes: 618


Ver Perfil Email

« : Julio 05, 2011, 15:31:31 » Respuesta #2

El problema no está en como se prefieren, sino saber su significado, ya que hay mucha gente que habla de ciertos terminos, y no saben ni lo que son.

Eso si me quedo con su terminología en inglés
En línea

Ir Arriba

papain7
VIP
Crack de Forodepoker
***
Mensajes: 580


Ver Perfil Email

« : Julio 06, 2011, 02:59:11 » Respuesta #3

Si buenas, me preguntaba mientras traducía el texto para hacer la sulicitud como traductor me volvió a la cabeza una duda que había tenido hace mucho tiempo.
¿Cómo prefieren las traducciones de los documentos teóricos del póquer?:
1. Con los términos en inglés, es decir, que no se traduzca palabras como raise, calldown o top pair.
2. Traduciendo de manera que quede resubir ¿?, como se traduce calldown?? o par más alto.

Personalmente me parece mejor que los términos del póquer se queden en inglés.


En mi opinion depende un poco de lo que estes traduciendo. Si poli rincon hubiese escrito su libro en ingles, un proyecto runner runner lo podias poner tan tranquilamente como "corrida corrida" (txinajo lol) y quedarte mas ancha que larga.

Si vas a traducir algo un poco mas avanzado, probablemente dejaria la mayoria de los terminos en ingles, muchos acronimos (del termino en ingles), etc...

Creo que depende un poco del publico objetivo.

Saludos
En línea

Ir Arriba

Txinajo
VIP
Crack de Forodepoker
***
Mensajes: 618


Ver Perfil Email

« : Julio 06, 2011, 14:41:26 » Respuesta #4

Corrida, corrida...... SAN FERMINES!!!!!
En línea

Ir Arriba

papain7
VIP
Crack de Forodepoker
***
Mensajes: 580


Ver Perfil Email

« : Julio 06, 2011, 16:20:13 » Respuesta #5

En línea

Ir Arriba

FrankMoney
Crack de Forodepoker
*
Mensajes: 4384



Ver Perfil WWW Email

« : Julio 06, 2011, 21:10:16 » Respuesta #6

El problema no está en como se prefieren, sino saber su significado, ya que hay mucha gente que habla de ciertos terminos, y no saben ni lo que son.

Eso si me quedo con su terminología en inglés

Cierto es total, yo mismo muchas veces me confundo a estas alturas, será la vejez..... Grin Grin Grin
En línea

Ir Arriba

papain7
VIP
Crack de Forodepoker
***
Mensajes: 580


Ver Perfil Email

« : Julio 06, 2011, 23:36:46 » Respuesta #7

El problema no está en como se prefieren, sino saber su significado, ya que hay mucha gente que habla de ciertos terminos, y no saben ni lo que son.

Eso si me quedo con su terminología en inglés

Cierto es total, yo mismo muchas veces me confundo a estas alturas, será la vejez..... Grin Grin Grin

Saber ingles ayuda mucho, sin duda, pero luego hay gran parte que es acostumbrarte. si tu entorno, las cosas que lees, la gente con la que hablas, etc... usa un tipo de terminologia, lo mas normal es que te hagas a ella; mientras que si usan otra, es esa a la que te haces; creo que no tiene mas historia.

En mi opinion hay muchos terminos "mas comprensibles" en ingles, los veo mas rapidos, concretos, etc... pero ya te digo que depende de a lo que estes hecho Smiley
En línea

Ir Arriba

Páginas 1 Ir Arriba

Imprimir
« anterior próximo »
Ir a:  

Close